trilobit macht's möglich

Mehrsprachigkeit

I18N

Hinter dieser zunächst kryptischen Abkürzung verbirgt sich das englische Wort „Internationalization“, das 18 Buchstaben zwischen dem „I“ und dem „N“ hat und etwas sperrig in der Aussprache ist. Gemeint ist damit die leichte Anpassbarkeit von Anwendungen oder Internetseiten auf verschiedene Sprachen und lokale Gegebenheiten wie Währungen, Datums-, Länge- oder Temperaturangaben etc.

L10N

Analog zu I18N wird damit „Localization“ bezeichnet. Dabei geht es um die eigentliche Übersetzung der Texte und die Anpassung der einzelnen Angaben. Diese sollte unabhängig von der technischen Realisierung erfolgen können. Generell werden unsere Projekte mit dem internationalen UTF-8 als Standardzeichensatz realisiert, dieser ermöglicht den Einsatz auch „exotischer“ Schriftzeichen von Kyrillisch bis Thai.

Internetanwendungen

Bei der Programmierung von Anwendungen ist es wichtig, alle vorkommenden Texte und verwendeten Formate getrennt vom Programmcode in separaten Quellen zu verwalten. Diese müssen dann von einem Übersetzer leicht angepasst werden können. Diese Anpassung ist ein kontinuierlicher Prozess, wenn die Internetanwendung erweitert wird. Hierfür setzen wir bei auf dem Zend-Framework basierenden Anwendungen in PHP auf Zend_Translate mit Gettext. In Grails-Anwendungen verwenden wir den aus Spring-MVC bekannten Weg der Message-Bundles, die ihre Daten standardmäßig in properties-Dateien ablegen.

Internetauftritte

Multilinguale Internetpräsenzen lassen sich auf unterschiedlichen Wegen realisieren:

  • Die Struktur der Homepage wird in den verschiedenen Sprachen identisch abgebildet, d.h. alle Benutzer sehen die „gleiche Homepage“ in verschiedenen Sprachen.
  • Jede Sprache bekommt eine eigene Homepage, die zwar vom Layout identisch sein kann, jedoch völlig frei in der inhaltlichen Gestaltung ist. So kann man für eine deutsche Homepage beispielsweise eine kleinere Version mit zusammenfassenden Texten auf Englisch bereitstellen.

Bei beiden Varianten sollte Sie ein Content-Management-System unterstützen. Für Contao gibt es dafür verschiedene Module, die wir im Einsatz haben.

Sprachen und Unterstützung

Mehr- oder fremdsprachige Projekten sind bei uns gut aufgehoben, wie unsere Referenzen belegen. Auch Projekte ausschließlich in englischer Sprache sind für uns kein Problem. Wenn es um die Lokalisierung Ihrer Inhalte geht, greifen wir auf externe professionelle Übersetzer zurück. Lokalisierungen wurden von uns in viele europäische Sprachen betreut, von Französisch über Schwedisch bis Slowakisch. Auch Webseiten in Arabisch und Chinesisch wurden bereits durch uns realisiert.